Stella Sacchini
Stella Sacchini è scrittrice e traduttrice. Per i Classici Feltrinelli ha tradotto Un viaggio all’estero di Francis Scott Fitzgerald in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, e ha tradotto e curato Jane Eyre di Charlotte Brontë, Le avventure di Tom Sawyer di Mark Twain, Martin Eden di Jack London, Il meraviglioso mago di Oz di Frank Baum, Carmilla. La vampira e il detective dell’occulto di Joseph Sheridan Le Fanu, Piccole donne e Piccole donne crescono di Louisa May Alcott, Il caso di Charles Dexter Ward e Le montagne della follia di Howard Phillips Lovecraft (tradotto con Mirko Esposito), L’abbazia di Northanger di Jane Austen. Per la collana “I narratori” di Feltrinelli ha tradotto, insieme a Ilaria Piperno, Chiaroscuro di Raven Leilani. Per gli Oscar Mondadori ha tradotto Canto di Natale di Charles Dickens, Augustus di John Williams, La carta da parati gialla di Charlotte Perkins Gilman, Ali e Nino. Una storia d’amore di Kurban Said (co-traduzione con Ilaria Mazzaferro, prefazione di Enrica Fei); per Oscar Fantastica è curatrice della collana “Tentacoli: piccoli libri di H.P. Lovecraft”. La sua traduzione di Augustus di John Williams è confluita in John Williams, Opere, per la collana dei Meridiani Mondadori. Per Gallucci ha tradotto Il primo vampiro di G. G. Byron, J. W. Polidori, S. T. Coleridge, J. Keats, B. Stoker, Lo straordinario Paese di Oz e Ozma, la Regina di Oz, Dorothy e il Mago nel Paese di Oz di L. Frank Baum. Ha lavorato inoltre per Bompiani, 66thand2nd (co-traducendo il premio Pulitzer William Finnegan) e Del Vecchio. Per Erickson – Il Margine ha tradotto, insieme a Fabio Pedone, Arca di ossa e Fune di vento di Henry Dumas. In veste di classicista ha curato per l’editore Armillaria un’antologia di lirici greci sul vino, Lo specchio dell’uomo; per Feltrinelli, La favola di Amore e Psiche di Apuleio e L’arte di amare. Cosmesi del volto femminile. Rimedi contro l’amore di Ovidio; per la collana “Oscar Saggezze” di Mondadori, A me stesso di Marco Aurelio. Ha curato, per la collana “I Quaderni del Traduttore in classe”di Giaconi Editore, L’apostata di Jack London, Le sorelle di Albano di Mary Shelley, La doppiezza di Hargraves di O. Henry, Allunaggi. Cosmonauti della letteratura, Miraggi. Frammenti di mare. Il suo primo romanzo, Fuori posto, è uscito nel 2013 per Coazinzola Press e verrà ripubblicato nel 2024 per Gallucci Editore. Nel 2019 ha pubblicato per Giaconi Editore O magico di parole: Giacomo Leopardi, un racconto per bambini. Insegna Lingua e Traduzione inglese all’Università di Macerata. È responsabile di “Tradurre in classe: la voce dell’altro”, progetto che porta la traduzione nelle scuole di ogni ordine e grado, e di “Attraversamenti”, laboratorio di traduzione (in collaborazione con il Cpia di Fermo e la rete Sai) per i migranti e i rifugiati. Dal 2018 è direttrice di “BookMarchs – L’altra voce”, festival dedicato ai libri e a chi li traduce. Ha scritto e scrive di lingua, letteratura e traduzione su «Doppiozero», «Left», «Il Post». Insieme ad altri colleghi cura “Linguafranca”, il blog collettivo di traduzione poetica del «Fatto Quotidiano». Dal 2021 è Membra del Comitato Scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma. Dal 2020 dirige la collana “I Quaderni del Traduttore in classe” per Giaconi Editore, dove pubblica le traduzioni scaturite dai laboratori di traduzione nelle scuole e nelle università. Nel 2014 ha vinto il premio Babel per la traduzione letteraria per Jane Eyre di Charlotte Brontë, Feltrinelli.